Tradução Juramentada

Perguntas frequentes:

 

 

1 – O que é a Tradução Juramentada no Brasil?

Segundo a Associação Profissional dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo – ATPIESP, a tradução juramentada é uma tradução oficial, feita por tradutor público, exigida legalmente em todo o território brasileiro para que documentos redigidos em língua estrangeira produzam efeito em repartições da União, dos Estados ou dos Municípios, em qualquer instância, juízo ou tribunal ou entidades mantidas, fiscalizadas ou orientadas pelos poderes públicos (artigo 157 do Código de Processo Civil e Decreto Federal nº 13.609 de 21.10.1943). A tradução juramentada tem fé pública em todo o território nacional, e as versões são reconhecidas na maior parte dos países estrangeiros.

 

2 – Uma Tradução Juramentada no Brasil será aceita no Reino Unido?

Sim. Se o cidadão traz do Brasil seus documentos traduzidos por tradutor juramentado, tais documentos poderão ser usados no Reino Unido.

 

3 – O que é a Tradução Juramentada no Reino Unido?

Segundo Henry Pavlovich, diretor do Institute of Linguists (Instituto de Linguistas, de Londres), não existe tradução juramentada no Reino Unido. Este é um conceito usado em alguns países, como o Brasil, mas que não é aplicado aqui. No entanto, alguns tradutores “juram” a tradução perante um tabelião como artifício para dar maior credibilidade ao seu trabalho.

Considerando que o tabelião não domina a língua portuguesa, torna-se óbvio que ele não sabe se a tradução está correta ou não. Ele apenas assina o documento com base na boa intenção de seu tradutor.

Seguindo a norma do Institute of Linguists, o tradutor qualificado não precisa ir ao tabelião para “jurar” a tradução. Ele apenas atesta, no fim da tradução, que ele é um tradutor qualificado, Membro do Instituto de Linguistas e o número da sua inscrição. Isto já confere credibilidade para que o documento seja aceito por órgãos públicos e privados em todo Reino Unido.

 

4 – Uma Tradução Juramentada no Reino Unido será aceita no Brasil?

Nem sempre. Adriana Tommasini, Presidente da Atpiesp, explica que um documento juramentado será válido no Brasil somente se traduzido por um tradutor juramentado concursado e nomeado pela Jucesp (Junta Comercial do Estado de São Paulo) ou então por tradutores nomeados por Juntas de outros estados brasileiros.

É verdade que alguns órgãos brasileiros aceitam a tradução feita por tradutor no Reino Unido. No entanto, o mais prudente seria utilizar os serviços de um tradutor juramentado no Brasil para ter certeza da aceitação do documento em território nacional.

 

5 – O que é o Tradutor Público (ou Juramentado)?

Artigo publicado na revista The Linguist, do Institute of LinguistsÉ o profissional devidamente concursado e habilitado pela Junta Comercial do respectivo Estado em que exerce seu ofício, de acordo, principalmente e entre outros, com o Decreto Federal nº 13.609 de 21.10.1943 e, em São Paulo, obedecendo às deliberações (principalmente Deliberação 4/2000) e às tabelas oficiais de emolumentos da Junta Comercial do Estado de São Paulo.

Eu sou tradutora diplomada por uma instituição britânica e Membro do Insitute of Linguists sob a inscrição de número 022543. Portanto, não utilizarei os serviços de um tabelião inglês com o pretexto de tornar uma tradução “juramentada”.